Making Knowledge Accessible, One Subtitle at a Time.
Services
Translation, Subtitling

Summary
The client is a public institution aimed to empower young adults by providing a dynamic platform for research, collaboration & innovation at the intersection of human, engineering, art & design. To broaden its reach and appeal to a diverse audience in Bengaluru, the institution sought expertly translated subtitles that were accurate, culturally relevant, and engaging for its viewers.
The client partnered with Oy Media and ensured that their complex interdisciplinary content was accurately translated while preserving its original intent, style, and impact. The translation team meticulously adapted technical and creative terminology, maintaining clarity and resonance for target audience. By aligning linguistic precision with cultural sensitivity, Oy Media helped the institution effectively convey its vision and drive meaningful engagement.
Challenges
Variations in pronunciation, intonation, and speech patterns challenged comprehension, especially when speakers talked fast, used unfamiliar phrasing, or had distinct regional accents.
Translating lecture videos featuring speakers with diverse accents required careful listening and contextual interpretation.
Translation experts needed strong language skills, cultural awareness, and analytical thinking to adapt to these linguistic nuances and ensure accurate and natural translations.
Maintaining the original speaker’s intent, tone, and technical terminology added complexity.
Each lecture required a balance of precision and fluency, ensuring that meaning was preserved while making the content accessible to a broader audience without distortion or misinterpretation.
Solution
The content developers at Oy Media took a highly detailed and strategic approach to crafting translated subtitles from the recordings, ensuring that even the most complex technical terms were accurately conveyed without losing their intended meaning. They meticulously analyzed each phrase, considering not only the direct translation but also the contextual relevance, cultural nuances, and readability of the subtitles.
Additionally, their linguistic expertise, contextual understanding and technical precision in translation and localization helped them create subtitles that were not only accurate but also seamlessly integrated with the visual content. Their strong grasp of subject matter terminology allowed them to adapt difficult concepts into concise yet effective subtitles, making the content both informative and engaging for the target audience. This approach enhanced comprehension without distracting viewers, ensuring that the translated subtitles supported and enriched the overall viewing experience.